6 de septiembre de 2016

La escritura Quechua: ¿Tiwanako o Tiahuanacu? y otras confusiones.

El título original (y correcto) de esta nota iba a ser: ¿Por qué los nombres en quechua de lugares es posible escribirlos de distinta manera? pero por motivos obvios de longitud fue reducido.

Si viajaron por países andinos, o si leyeron algunas palabras (principalmente de nombre de lugares) provenientes del Quechua (también denominado Runasimi o “lengua de la gente”), seguramente se encontraron con situaciones donde no queda en claro la correcta escritura de alguno de ellos.

Desde mi primer viaje a Bolivia me encontré con este dilema, y sin entender, por ejemplo si debo escribir Tiwanako, Tiahuanaco, Tiwanaku, Tiahuanaku, o alguna otra variable que en estos momentos no estoy recordando.

Es por eso que decidí investigar un poco, buscar información particularmente sobre porque sucede esto con los nombres, y si es que hay una pronunciación correcta, pero no logré encontrar nada. Solo encontré información general sobre la escritura y pronunciación Quechua. Y en base a esto, sin ser especialista en el tema y pudiendo equivocarme, llegué a algunas conclusiones de porqué se genera esta diversidad de formas de escritura.


En primer lugar, considero que debe principalmente a que el Quechua/Runasimi originariamente no era una lengua escrita, sino solo oral. Con la llegada de los españoles, se adaptó su escritura utilizando las letras latinas y traduciendo su sonido a la letra equivalente al mismo en español.

Por ejemplo:

Cabe aclarar que la letra C en escritura Quechua/Runasimi solo se utiliza cuando es seguida de una H, osea CH, ya que en lugar de esta, se escribe solo con K o Q, siendo la K un sonido similar a la española, y la Q una mezcla entre K y J. Por ende, si encontramos una palabra con C como Cusco o Tihuanacu significa que esta seria la “traduccion” al español. Esto también puede llevar a la confusión sobre el uso de la K y la Q y que veamos palabras escritas de ambas formas, por ejemplo es posible que nos encontremos con Kenko, Qenqo, Qenko o Kenqo.




A su vez, la letra E en Quechua/Runasimi tiene un sonido más suave que en español, y a pesar de no ser igual, puede asemejarse a una I.

Otra forma de pronunciar el lugar antes mencionado en quechua seria “Qinqu”. La diferencia de la “O y U” y la “I y E” puede ser producto del sonido similar de “I y E”, y que existen dos variantes del Quechua/Runasimi, uno con cinco vocales y otro con solo tres: A, I, U. Esto hace suponer que Qinqu se encuentra escrito en Quechua/Runasimi trivocalista.

Asimismo los sonidos HUA, GUA, HUI o GÜI se escriben todos con W, osea Wa y Wi. La letra H en Quechua/Runasimi se pronuncia como J. Por ende, si una palabra está escrita con HUA o HUI en vez de WA y WI, también es probable que sea en español.

Por lo tanto, en el ejemplo de Tiwanako, Tiwanaku, Tihuanaco, Tiahuanaku, a mi entender, podría entender a la primera como una versión quechua de cinco vocales, la segunda en quechua trivocalista y las dos últimas posibles variantes en español. También, podría suponer que en un texto en inglés, por la pronunciación de la W y la H es factible que se encuentre escrito con W.



Espero que si lee esto alguien que sepa quechua pueda afirmar si estoy en lo correcto, o corregirme si me equivoco.